Танковая номенклатура. часть i: сумрачный тевтонский гений

Танковая номенклатура. часть i: сумрачный тевтонский гений

Здравствуй, танкисты! С вами aces.gg и в данной серии статей мы поведаем вам все-все-все о заглавиях техники из World of Tanks.

Мы с вами обучимся гладко выговаривать Rheinmetall-Borsig Waffentrager, определим, что прячется за японскими «Чи», «Ке» и «Ха», и узнаем, из-за чего англичане так довольно часто давали своим танкам заглавия, каковые начинались на букву «C». Все готовы к срыву покровов?

Отправились!

Часть I: Сумрачный тевтонский гений

Начнем мы с вами с немцев. Сначала, германские заглавия смогут испугать вас кучей согласных и длинными словами, идущих одна за одной, но, поверьте, все несложнее чем думается.

В случае если в русском языке чтобы обрисовать что-то сложное в большинстве случаев приходится применять словосочетания, то германский разрешает обрисовать все одним долгим словом, составленным из нескольких слов помельче. Главным в таком долгом слове постоянно является последняя его часть.

Вот, к примеру, в случае если забрать “Kampf” [Кампф] (= борьба) и “Wagen” [Вагэн] (= машина) и слепить их совместно, возьмём “Kampfwagen” [Кампфваген] (= военная машина). Прибавим ко мне “Panzer” [Панцер] (= броня) и окажется “Panzerkampfwagen” [Панцеркампфваген] (= бронированная военная машина).

Таковой вот лингвистический конструктор. Сейчас фактически о заглавиях.

Первые автомобили по окончании поражения в Первой мировой немцам приходилось создавать тайно, поскольку Версальский мирный соглашение запрещал Германии иметь собственную военную технику. Исходя из этого, в целях дезинформации первые танки межвоенного периода по всем документам проходили как сельскохозяйственная техника.

Так, «Leichttracktor» [Ляйхттрактор] – это «лёгкий трактор», ну а «Gro?tracktor Krupp» [Грострактор Крупп] – это «Громадный трактор производства компании Крупп», кроме этого были еще варианты «Громадного трактора», произведенные компаниями Rheinmetall [Рейнметалл] и Daimler [Даймлер].

Главные труженики сельского хозяйства межвоенной Германии

В то время, когда стало ясно, что останавливать разработку военной техники в Германии другие страны не планируют, заглавия танкам стали давать в открытую. Так показалась серия автомобилей “Panzerkampfwagen” (кроме этого “PzKw.”, “Pz.Kpfw.”) [Панцеркампфваген] с порядковыми номерами от I до VIII.

Как вы уже понимаете, “Panzerkampfwagen” переводится как «бронированная военная машина» либо попросту «танк». Шутку про креативность германских армейских имеете возможность додумать самостоятельно.

От Pz. Kpfw. I до Pz. Kpfw. VIII. Между «Единичкой» и «Мышью» 10 лет и 180 тысячь киллограм отличия

Сначала таковой совокупности хватало, но со временем в конструкцию серийных автомобилей вносили усовершенствования, в следствии чего показалось множество модификаций одного и того же танка. Показалась необходимость как-то их между собой различать.

Для этого к заглавию танка стали добавлять слово «модификация» (“Ausfuhrung” либо “Ausf.” [Аусфюрунг]) с соответствующим буквенным индексом. Как возможно видеть, на этом этапе педантичность и последовательность так же, как и прежде неистово господствуют над креативностью.

Так, ужасный комплект согласных “Pz.Kpfw. IV Ausf.

D” свидетельствует всего лишь «Танк №4 модификации D».

Путь Panzerkampfwagen III от “Ausf. A” до “Ausf. N”. Калибр орудия увеличился вдвое, боевая масса – в полтора

Креативность в германских танковых армиях зародилась чуть позднее, в то время, когда отдельным очень сумрачным и хтоничным моделям техники стали давать личные звучные заглавия. Особенной популярность пользовались представители семейства кошачьих (да, да, немцы поняли всю милоту котиков задолго до этих ваших интернетов): “Panther” [Пaнтер] = Пантера, “Tiger” [Тигер] = Тигр, “Lowe” [Льовэ] = Лев, “Leopard” [Леопард] = Леопард, “Luchs” [Лухс] = Рысь.

Были в Вермахте и другие животные: “Maus” [Маус] = Мышь, “Marder” [Мардэр] = Куница, “Nashorn” [Насхорн] = Носорог, “Wespe” [Вэспэ] = Оса, “Hummel” [Хуммель] = Шмель, “Grille” [Грилле] = Сверчок.

Вам, кстати, не думается, что на фоне грозных и страшных зверей Сверчок и Мышь как-то не вписываются в неспециализированный последовательность? Это так как неспроста.

При с Мышонком немцы легкую самоиронию и доказали свойство тонко троллить. Все-таки нечасто встретишь Мышь, которая не поморщившись съест любого Кота.

По всей видимости кто-то из германского руководства был фанатом Мелкого Джона из баллад о Робине Гуде. С Grille обстановка вторая.

Данный монстр собственный прозвище взял за сильную отдачу орудия, в результате которой САУ по окончании выстрела по настильной траектории… попросту отскакивала назад.

В игре это не верно заметно, но пушка у Grille вправду непропорционально замечательная для для того чтобы легкого шасси.

Для полноты картины разглядим и остальные осмысленные заглавия: “Hetzer” [Хецер] = Подстрекатель, “Dicker Max” [Дикер Макс] = Толстый Макс, “Sturer Emil” [Штурэр Эмиль] = Упрямый Эмиль. “Ferdinand” [Фердинанд] обязан именем собственному создателю – конструктору Фердинанду Пoрше, а “Indien-Panzer” [Индиен-Панцер], т.е. «Индийский танк», назвали так вследствие того что германские конструкторы проектировали его для армии Индии.

Hetzers gonna hetz

Обычно в заглавии показывали назначение либо роль автомобили. “Durchbruchswagen” [Дурхбрухсваген] = танк прорыва, “Sturmgeschutz” (кроме этого “StuG”) [Штурмгешутц, ШтуГ] = штурмовое орудие, “Selbstfahrlafette” (кроме этого Sfl.) [Зельбстфарлафетте] = самоходная артиллерийская установка, дословно – «самоходное шасси», “Waffentrager” (кроме этого WT) [Ваффентрэгер] = самоходная артиллерийская установка, дословно – «носитель орудия», “Geschutzwagen” [Гешуцваген] = опять самоходная артиллерийская установка, дословно – «шасси с орудием», “Sturmpanzer” [Штурмпанцер] = штурмовой танк, “Jagdpanzer” [Ягдпанцер] = истребитель танков, дословно – «танк-охотник», “Aufklarungspanzer” и “Spahpanzer” [Ауфклерунгспанцер и Шпэпанцер] = разведывательный танк.

Spahpanzer RU 251

C началом боевых действий в руки германского руководства стали попадать трофейные автомобили. В имеющуюся номенклатуру они не вписывались, было нужно опять вводить дополнительные обозначения.

Так, трофейным танкам оставляли «родной» индекс, додавали порядковый номер (отсчет начинался с 700) и в скобках показывали страну, выпустившую танк. Так, к примеру, “Pz.

Kpfw. 38H 735 (f)” – это захваченный немцами французский танк 38H, которому в германской номенклатуре соответствует номер 735.

Что весьма интересно, это правило не действовало на чехословацкие трофейные автомобили – им трехзначный номер не известно почему решили не присваивать: “Pz.Kpfw. 35 (t)”, “Pz.Kpfw.

38 (t)”.

Pz. Kpfw t-34 747 либо трофейная тридцатьчетверка

Вот наподобие и все. Осталось лишь разобраться с индексами производителей, сокращением “VK” и танками серии “E”.

Тут все легко. (P) = Porsche [Пoрше], (H) = Henschel [Хеншель], (D) либо (DB) = Daimler-Benz [Даймлер-Бенц], (M) = MAN, [МАН], “Rhm.-Borsig” = Rheinmetall-Borsig [Рейнметалл-Борзихь]. “VK” или полностью Versuchskonstruktion [Ферзухконструкцьон] = опытный образец. Четырехзначный числовой код по окончании “VK” обозначал массу автомобили в тоннах (первые две цифры) и порядковый номер примера (вторые две цифры).

Получается, что “VK 30.02 (M)” – это «Второй опытный образец 30-тонного танка, созданный компанией МАН».

Производство орудийных стволов на заводе Rheinmetall-Borsig

Ну и напоследок, танки серии “E”. “E” свидетельствует “Entwicklungsserie” [Энтвиклюнгссерие], что в пара вольной трактовке возможно осознавать как «серия перспективных разрабатываемых автомобилей». Цифра по окончании “E” приблизительно соответствовала массе проектируемой автомобили.

Ну вот и все. Надеюсь, сейчас в рандоме реже будут видеться «Стуги», «Лучи», «Лоши», «Нашорны» и другие «Джагдпанзеры».

ЗСУ-57-2: БАМ, БАМ! И ТЫ УШЁЛ В АНГАР в WAR THUNDER!


Похожие статьи, подобранные для Вас: